... главная страницаКарта сайтаКонтакты

Главная
Синтаксис CSS
Свойства CSS
Форматирование блоков
Списки
Пример применения стилей
Оптимизация стилей
Оформление текстов
Использование блоков
Позиционирование
Слои в CSS
Готовые решения
Дополнительные возможности CSS
Программа TopStyle
Таблица цветов

 

 
Яндекс.Метрика
 
 

Онлайн-переводчики спешат на помощь

 

 

В наше время знание иностранных языков во многих отраслях давно уже стало не только одним из дополнительных плюсов, а – самой насущной необходимостью. В то же время многие из нас в свое время эти самые иностранные языки не столько учили, сколько «проходили». О чем говорить, если значительная часть населения даже своей родной речью (будь то русская или украинская) не в состоянии овладеть в полной мере. Но, тем не менее, многие из нас достаточно часто сталкиваются с ситуацией, когда нужно срочно прочитать ту или иную статью, письмо, договор на английском или другом языке. Раньше приходилось призывать на помощь крохотные остатки жалких школьных и институтских знаний и, вооружившись словарем, садиться за долгий и утомительный процесс перевода. Если очень повезло, то можно было обратиться к другу, коллеге или просто хорошей знакомой, знающей язык в совершенстве. Правда, обратиться можно было раз или два, от силы – три, а – если работать с документацией нужно каждый день? Ситуация начала меняться с постепенной компьютеризацией нашего общества. Стали появляться первые программы, представляющие собой пока довольно топорный, но все-таки – какой никакой переводчик с основных языков – английского, французского, испанского, немецкого. Да, зачастую нужно было угадывать и даже «расшифровывать» получившийся на выходе текст, но все же это было значительным прогрессом. Правда, при довольно невзрачном качестве стоили подобные программы весьма немалые деньги.

Среди плюсов первых подобных программных продуктов можно отметить их постоянное развитие. Добавлялись новые тематические словари (научный, компьютерный, технический, экономический и т.д.), выпускались продукты на новых, не охваченных ранее языках, совершенствовались алгоритмы непосредственного процесса перевода. В конце концов всё это закончилось вполне закономерным результатом. Всеохватывающая компьютеризация и «интернетизация» населения вкупе с борьбой за клиента привела к появлению сетевых онлайн-переводчиков. Самыми первыми были, пожалуй, представители наиболее известных компаний, разрабатывающих соответствующее ПО, а также – ведущие поисковые системы. Затем устанавливать у себя подобные сервисы стали и большие разносторонние интернет-порталы. Стоит отметить, что все-таки качество автоматического «роботизированного» перевода иногда довольно сильно хромает. Проверить это довольно просто: наберите текст, переведите его, скажем, с русского на финский или голландский, а затем – сделайте обратный перевод. Если вы при этом получите нормальный удобочитаемый текст, значит вам – очень сильно повезло. В то же время существуют и приятные исключения. Так, например, украинско-русский перекладач онлайн, как правило, выполняет свою функцию на отлично. Вообще – чем ближе языки по своей грамматической структуре, тем легче получить наиболее точный перевод. Впрочем, программисты продолжают работать над этими проблемами, и прорыв за последние 10-15 лет совершен просто колоссальный. Так что – будем надеяться, что уже в текущем десятилетии мы получим не только текстовые, но и звуковые автопереводчики.

 

 

в раздел статьи

 

Наверх страницы

 

Уроки CSS © 2007-2018 г. Все права защищены